欧美日韩一区二区视频_欧美日韩av_亚洲av片成人观看在线_波多野结衣系列二_精品伦一区二区三区_激情免费视频不卡视频在线观看_香蕉精品观看_国产a级毛片久久久久久精品国产

酒款
仁益源酒莊

翻譯品酒術(shù)語的困惑

2013年3月18日 18:23:22    紅酒世界網(wǎng)
點(diǎn)擊次數(shù):19150
摘要: “帶有些許發(fā)酵卷心菜的氣息,并伴有濃郁的荔枝味?”這些新興葡萄酒品酒術(shù)語是怎樣幫助中國葡萄酒鑒賞家理解復(fù)雜的葡萄酒的呢?

23歲的張阿蘭就讀于北京某大學(xué)的化學(xué)專業(yè),從未吃過黑莓(blackberry)和覆盆子(raspberry)。因此,當(dāng)葡萄酒培訓(xùn)師在解釋一款葡萄酒的風(fēng)味和香氣時(shí),他總是一臉茫然。      

“很多用來描述葡萄酒風(fēng)味的水果,我都沒有吃過,”這個(gè)來自山東的小伙子說,“大多數(shù)品酒術(shù)語都是直接從英文翻譯成中文,但我根本就不知道百香果(passion fruit)為何物?!?nbsp;     

國際葡萄酒與烈酒研究所(International Wine and Spirits Research)最新調(diào)查發(fā)現(xiàn):中國現(xiàn)在已成為世界第五大葡萄酒消費(fèi)國和第六大葡萄酒生產(chǎn)國。但對于葡萄酒各方面的描述,中國人依舊感到迷茫。      

《醇鑒》雜志(去年九月份發(fā)布了中文版)的編輯約翰·阿爾伯特(John Abbott)說:“把品酒術(shù)語從英文翻譯成中文是一件很痛苦的事情。”阿爾伯特稱,他和他的中國譯員曾就“savory”一詞的翻譯就爭吵了兩個(gè)多小時(shí)。這是因?yàn)椤皊avory”經(jīng)常用來描述羅訥河谷葡萄酒或陳年的波爾多葡萄酒。當(dāng)“savory”用來描述羅訥河谷葡萄酒時(shí),是指葡萄酒帶有些許橄欖和藥草的氣味;而當(dāng)用來修飾波爾多葡萄酒時(shí),通常是指葡萄酒帶有皮革味,風(fēng)味凝練,耐咀嚼。      

“他們老是強(qiáng)調(diào):如果葡萄酒‘不甜(not sweet)’,就可以把它翻譯成‘帶咸味的(salty)’,”阿爾伯特說,“但我們不這么認(rèn)為??僧?dāng)我們翻出別人的譯文時(shí),發(fā)現(xiàn)還是沒有人能解決文化差異造成的詞語空缺問題。不甜又不咸的東西又該叫什么呢?中文里沒有這一術(shù)語的表達(dá)。”      

佳士得拍賣會(huì)中國分會(huì)的負(fù)責(zé)人譚業(yè)明(Simon Tam)說,他的團(tuán)隊(duì)已經(jīng)停止翻譯倫敦和紐約酒評家寫的品酒筆記,因?yàn)樵谶@些品酒筆記中,歐洲水果名和花朵名隨處可見,但這些在亞洲是不常見的,如紅醋栗(black currant)、覆盆子(raspberry)和蔓越橘(cranberry)。“如果我向一名中國人說黑皮諾(Pinot Noir)帶有醋栗(gooseberry)的香氣,他們完全不懂這是一種什么樣的香氣?!弊T業(yè)明說道。

翻譯品酒術(shù)語的困惑

你說櫻桃味,我說潮州鹵水味      

那么怎樣描述帶有外國文化特征的異域風(fēng)味呢?譚業(yè)明寫了兩份關(guān)于2002年份的羅曼尼·康帝大依瑟索園干紅葡萄酒(Domaine de la Romanée-Conti, Grands-Echezeaux)的品酒筆記。一份是針對外國讀者,另一份則是針對中國讀者。讓我們來比較一下這兩篇品酒筆記的不同。      

英文品酒筆記篇:      

此款酒中黑皮諾葡萄的香氣甜美純正而又經(jīng)典,并伴有些許花朵、濕土、櫻桃(cherries)和覆盆子(raspberry)的香氣,甚至帶有些許野味肉的氣味。酒力強(qiáng)勁,香氣含蓄,發(fā)展較為遲緩,風(fēng)味凝練,但依舊需要一段時(shí)間熟成才能達(dá)到最佳狀態(tài)。      

中文品酒筆記篇:      

此款酒帶有紅棗、中藥和潮汕鹵水的香氣,口感甜潤,果味濃郁,余味悠長,并帶有些許當(dāng)歸的甜味。如想品味其果香,現(xiàn)在即可飲用,不過也可以再熟成20-30年。最好與酥脆的烤豬肉搭配佐餐。      

從中文品酒筆記中可以看出,譚先生并沒有使用英語詞匯來描寫風(fēng)味,而是用了中藥當(dāng)中的“當(dāng)歸”一詞來描述陳年的波爾多葡萄酒中的泥土味。同時(shí),他還用煲湯常用的“紅棗”來描述年輕的波爾多葡萄酒的香氣。此外,發(fā)酵的卷心菜和荔枝味在品酒筆記中也越來越常見。      

在中國葡萄酒界內(nèi),不僅關(guān)于風(fēng)味的外來詞匯生澀難懂,在葡萄品種的命名上,很多葡萄酒專家的意見也不能達(dá)成一致。      

定居于北京的葡萄酒教育家趙鳳儀(Fongyee Walker)與6位中國釀酒專家一道參加了在新西蘭舉行的葡萄酒會(huì)議。會(huì)上,還沒來得及討論當(dāng)?shù)仄咸丫频南嚓P(guān)事宜,與會(huì)成員很快就“Merlot”這個(gè)葡萄品種的中文譯名發(fā)生了爭執(zhí)。      

會(huì)上至少出現(xiàn)了兩種譯名。第一種,由于“Merlot”第一個(gè)音節(jié)像中文中的“美”的發(fā)音,由此得出“美樂”的譯名。此外,由于第一個(gè)音節(jié)也像中文中的“梅”,因此得出“梅洛”的譯名。      

“關(guān)于‘Merlot’葡萄的譯名就爭論了20多分鐘”,趙女士說。趙女士出生于英國,在劍橋大學(xué)取得了中國文學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)今在為全球最大的葡萄酒教育機(jī)構(gòu)——葡萄酒與烈酒教育基金會(huì)(Wine & Spirit Education Trust)翻譯中文版的教材。中國葡萄種植協(xié)會(huì)(Chinese Society of Viticulturists)已經(jīng)列出了一系列外國葡萄的中文譯名,不過這些譯名依舊沒有得到全國認(rèn)可和采用。      

零散的中國葡萄酒市場使得譯名變得更加復(fù)雜。中國有成千上萬家進(jìn)口商。盡管這些進(jìn)口商通常進(jìn)口一樣的葡萄酒,但各自都使用自己翻譯的酒名作為注冊商標(biāo),這迫使其他進(jìn)口商使用另外一個(gè)截然不同的譯名作為注冊商標(biāo)。      

《醇鑒》編輯阿爾伯特說,葡萄酒術(shù)語翻譯可能成為中國葡萄酒界中的“政治問題”。“中國目前還沒有一本專業(yè)的中文葡萄酒字典,”他說,“我們正努力使各方達(dá)成共識。”      

在涉及到著名葡萄酒商的譯名時(shí),爭論通常會(huì)公開化。佳士得拍賣會(huì)也曾嘗試著使波爾多列級名莊的中文名標(biāo)準(zhǔn)化,他們曾制作了一張海報(bào),上面標(biāo)有62家波爾多列級名莊的英文名和相應(yīng)的中文譯名。      

但是這些酒莊拒絕接受佳士得的中文譯名,并呼吁抵制這種海報(bào)。      

而在北京,像張先生這樣的消費(fèi)者依舊對葡萄酒專家口中所謂的“黑色李子味(dark plum)感到十分困惑?!睂τ谶@樣的消費(fèi)者,趙女士稱,有時(shí)普通的中國超市是訓(xùn)練他們味蕾的最好場所。      

“當(dāng)葡萄酒中出現(xiàn)新的果味或酸奶的風(fēng)味時(shí),我要感謝上帝,”她說,“因?yàn)檫@意味著人們對葡萄酒的風(fēng)味又有了新的理解?!?

版權(quán)說明:凡本站注明“紅酒世界”、“紅酒世界網(wǎng)”、 “紅酒世界原創(chuàng)”、“紅酒世界網(wǎng)原創(chuàng)”、“紅酒世界獨(dú)家”或“紅酒世界網(wǎng)獨(dú)家”的作品,轉(zhuǎn)載請注明稿件來源:“紅酒世界網(wǎng)(xxzwdq.com)”。

聲明:本文版權(quán)屬于“紅酒世界”,不得以任何形式轉(zhuǎn)載和使用,對未經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載和使用的行為紅酒世界保留追究相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)利。下載“紅酒世界App”,關(guān)注微信號“wine-world”,隨時(shí)隨地了解最新紅酒資訊。
掃一掃 添加微信
一起酒海泛舟
本文標(biāo)簽: 中國葡萄酒      品酒術(shù)語      葡萄酒翻譯     
博芬智能酒柜
拍酒標(biāo)查紅酒
双流县| 治县。| 深水埗区| 色达县| 临潭县| 泸溪县| 泸定县| 临沭县| 巩义市| 莱芜市| 鄂州市| 恩施市| 泰宁县| 灌阳县| 萍乡市| 成武县| 荣成市| 高平市| 仙桃市| 绥滨县| 霸州市| 凤翔县| 钦州市| 建平县| 屏东市| 平昌县| 政和县| 句容市| 综艺| 辰溪县| 南召县| 桓仁| 安陆市| 临城县| 宁陵县| 长阳| 隆昌县| 南和县| 永济市| 宁化县| 綦江县|