在寫這篇文章之前,筆者查閱了相關詞語的中文翻譯?!癳state wine”中文譯為“酒莊葡萄酒”。雖然“酒莊葡萄酒”不屬于法規(guī)規(guī)定用詞,不過該詞在葡萄酒標簽上非常常見。在美國,這個詞暗示著釀制該款葡萄酒的原料來自酒莊自己的葡萄園。在南非,“estate wine”是一個專有名詞,它指那些在經過葡萄酒烈酒管理局(Wine & Spirit Board)認證的特定地理范圍內進行種植、釀造和裝瓶操作獲得的葡萄酒。有些人會將“estate wine”籠統(tǒng)的解釋為“estate bottled”,實際上這兩者的意思并不相同。
“estate bottled”常出現(xiàn)在美國葡萄酒的酒標上,中文譯為“酒莊裝瓶”。它是指那些由酒莊自有葡萄園(或管理的葡萄園)的葡萄釀制的葡萄酒,也包括在酒莊長期租賃的酒莊中生產的葡萄酒,且葡萄園和酒莊都必須在所標注的產區(qū)范圍之內。其同義詞包括“Chateau bottled”和“Domaine bottled”。
2013年辛格羅酒莊赤霞珠紅葡萄酒
酒標上標注 “酒莊裝瓶”,說明這款葡萄酒完全采用酒莊所擁有的葡萄園中的葡萄釀制,并且生產過程完全在酒莊擁有的酒廠(這里是指生產車間)中進行。這里所說的酒廠和葡萄園可以不具有連續(xù)性,不過兩者必須處于同一個地理范圍內。現(xiàn)在,美國對“estate”一詞的定義已延伸到被托管或控制的酒廠,即這些酒廠的實際擁有者是另一個酒莊。
“酒莊葡萄酒”可以采用多個葡萄園中的葡萄釀造,只要這些葡萄園由酒莊擁有或控制。而“single-vineyard”葡萄酒則允許使用非酒莊葡萄園中采摘的葡萄釀制?!皊ingle-vineyard”的中文譯為“單一園”。有時候,一款葡萄酒既屬于“酒莊葡萄酒”,又屬于“單一園”。
2013年克瑞福酒莊本迪戈單一園黑皮諾紅葡萄酒
假如要在葡萄酒的酒標上列出某個單獨的葡萄園,盡管每個國家的法規(guī)略有不同,但基本要求都是釀酒葡萄必須完全或幾乎完全(在美國至少為95%)來自單一葡萄園。即使這些葡萄園不屬于酒莊管理,酒標上仍可標注其名字,當然最終是否出現(xiàn)取決于酒莊生產者。許多酒莊并沒有自己管控的葡萄園,因此他們不能生產“酒莊葡萄酒”,但卻可以生產“單一園”的葡萄酒。