在寫(xiě)這篇文章之前,筆者查閱了相關(guān)詞語(yǔ)的中文翻譯?!癳state wine”中文譯為“酒莊葡萄酒”。雖然“酒莊葡萄酒”不屬于法規(guī)規(guī)定用詞,不過(guò)該詞在葡萄酒標(biāo)簽上非常常見(jiàn)。在美國(guó),這個(gè)詞暗示著釀制該款葡萄酒的原料來(lái)自酒莊自己的葡萄園。在南非,“estate wine”是一個(gè)專有名詞,它指那些在經(jīng)過(guò)葡萄酒烈酒管理局(Wine & Spirit Board)認(rèn)證的特定地理范圍內(nèi)進(jìn)行種植、釀造和裝瓶操作獲得的葡萄酒。有些人會(huì)將“estate wine”籠統(tǒng)的解釋為“estate bottled”,實(shí)際上這兩者的意思并不相同。
“estate bottled”常出現(xiàn)在美國(guó)葡萄酒的酒標(biāo)上,中文譯為“酒莊裝瓶”。它是指那些由酒莊自有葡萄園(或管理的葡萄園)的葡萄釀制的葡萄酒,也包括在酒莊長(zhǎng)期租賃的酒莊中生產(chǎn)的葡萄酒,且葡萄園和酒莊都必須在所標(biāo)注的產(chǎn)區(qū)范圍之內(nèi)。其同義詞包括“Chateau bottled”和“Domaine bottled”。
2013年辛格羅酒莊赤霞珠紅葡萄酒
酒標(biāo)上標(biāo)注 “酒莊裝瓶”,說(shuō)明這款葡萄酒完全采用酒莊所擁有的葡萄園中的葡萄釀制,并且生產(chǎn)過(guò)程完全在酒莊擁有的酒廠(這里是指生產(chǎn)車間)中進(jìn)行。這里所說(shuō)的酒廠和葡萄園可以不具有連續(xù)性,不過(guò)兩者必須處于同一個(gè)地理范圍內(nèi)?,F(xiàn)在,美國(guó)對(duì)“estate”一詞的定義已延伸到被托管或控制的酒廠,即這些酒廠的實(shí)際擁有者是另一個(gè)酒莊。
“酒莊葡萄酒”可以采用多個(gè)葡萄園中的葡萄釀造,只要這些葡萄園由酒莊擁有或控制。而“single-vineyard”葡萄酒則允許使用非酒莊葡萄園中采摘的葡萄釀制?!皊ingle-vineyard”的中文譯為“單一園”。有時(shí)候,一款葡萄酒既屬于“酒莊葡萄酒”,又屬于“單一園”。
2013年克瑞福酒莊本迪戈單一園黑皮諾紅葡萄酒
假如要在葡萄酒的酒標(biāo)上列出某個(gè)單獨(dú)的葡萄園,盡管每個(gè)國(guó)家的法規(guī)略有不同,但基本要求都是釀酒葡萄必須完全或幾乎完全(在美國(guó)至少為95%)來(lái)自單一葡萄園。即使這些葡萄園不屬于酒莊管理,酒標(biāo)上仍可標(biāo)注其名字,當(dāng)然最終是否出現(xiàn)取決于酒莊生產(chǎn)者。許多酒莊并沒(méi)有自己管控的葡萄園,因此他們不能生產(chǎn)“酒莊葡萄酒”,但卻可以生產(chǎn)“單一園”的葡萄酒。