英國文化協(xié)會最近的一項研究揭示了一些常見外來詞的詞源,比如booze等。
這項名為“英語的影響力”的研究分三部分探討了英語的影響與價值,其最后一部分還著重揭示了一些英語中的外來詞詞源。在其列出的10個最常見的外來詞中,“booze”高居第二,僅次于“dollar”。事實(shí)上,早在中世紀(jì),英語就已開始接受外來詞匯,至16世紀(jì)時,外來詞使用率已非常普遍,只不過,那時的外來語主要被低層市民使用而已。
研究表明,“booze”原拼寫為“bouse”,中世紀(jì)時由荷蘭語動詞“būsen”演化而來,意為“喝過量”。而“dollar”源于德語詞匯“Taler”,特指一種用Joachimsthal地區(qū)的銀鑄造的硬幣,該種銀幣首次鑄造于1519年。而今天我們所說的“美元(dollar)”,最早出現(xiàn)于16世紀(jì)中期,泛指北美獨(dú)立戰(zhàn)爭時期在英屬殖民地上使用的各式銀幣。在1785年,美國政府正式采用dollor作為美元單位。
“我們?nèi)ふ胰粘T~匯的外來詞源,在時光的隧道里,窺視英國與世界各國間的文化互動,這實(shí)際上是一件非常有意思的事情。”英國文化協(xié)會理事馬克•羅伯遜(Mark Robson)如是說。
1、punch
單詞“punch”來自北印度語中的panch,指調(diào)配飲料所使用的多種原料(烈酒、水、檸檬汁、糖、香料)。
2、紅葡萄酒(claret)
單詞“紅葡萄酒(claret)”常用來形容波爾多紅酒,來源于法語“vin claret”,用來表示純凈、顏色清淡的紅葡萄酒。該詞用來描述波爾多紅葡萄酒的首次記錄出現(xiàn)于1700年。
3、Sack
單詞“sack”歷史上曾被用來形容產(chǎn)自西班牙saca的雪利酒(sherry),意指從非常特殊的雪利酒陳釀系統(tǒng)——索雷拉(Solera)中獲取的“萃取”風(fēng)味。單詞“雪利酒(sherry)”就是赫雷斯(Xeres)的英譯。
4、白蘭地(Brandy)
單詞“白蘭地(Brandy)”是“白蘭地酒(brandywine)”的縮寫,起源于荷蘭語“brandewijn”,意指“口感火辣的酒”。這個詞被首次用來指白蘭地酒是在1650年。
5、威士忌(whisky)
單詞“威士忌(whisky)”來源于蓋爾語“uisge beatha”,意為“生命之水”,因?yàn)樵诠艕蹱柼m語(蓋爾語的一種)中,uisge意為“水(water)”而“bethu”意為“生命(life)”。據(jù)信,“uisge beatha”一詞最初是從古拉丁語“aqua vitae”轉(zhuǎn)譯而成的,在14世紀(jì)初,被用來指酒精飲料。
6、烈酒(Hooch)
單詞“烈酒(hooch)”或“hootch”最初源于美國,從1897年起專指廉價威士忌。該詞是“hoochinoo”的縮寫,阿拉斯加土著用其指稱他們自己釀造的,被1898年涌入克朗代克淘金的礦工所喜愛的一種利口酒。
7、朗姆酒(Rum)
單詞“朗姆酒(Rum)”,現(xiàn)在指用甘蔗和糖蜜釀制的一種利口酒,來源于17世紀(jì)50年代的兩個單詞“rumbullion”(意為一個大風(fēng)暴)和 “rombostion”(意為一種烈性飲料),不過這些原始詞的詞源都不確定。
自19世紀(jì)以來,朗姆酒(Rum)在北美地區(qū)就被用來表示烈酒的通用稱謂。而“rum-runner”則表示非法運(yùn)輸烈酒的走私者。
8、伏特加(Vodka)
俄語的vodka是“少量的水”的意思,因?yàn)?ldquo;Voda”意為水,而后綴“ka”的意思是少量的。該詞首次出現(xiàn)在英文中是在1802年。
9、金酒(Gin)
單詞“金酒(Gin)”的起源可以追溯到1714年,是荷蘭語“genever”的縮寫。該詞的意思是杜松子,金酒的特有風(fēng)味——杜松子味就來自于這種物質(zhì)。
10、葡萄酒(wine)
單詞“葡萄酒(wine)”來源于古英語“win”,而“win”由原日耳曼語“winam”衍生,“winam”的出現(xiàn)則借鑒了拉丁語“vinum”,意指“葡萄酒(wine)”。
版權(quán)說明:歡迎轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載請注明稿件來源:“紅酒世界網(wǎng)”。