葡萄酒行業(yè)內(nèi)有許多專業(yè)詞匯,很多時候,我們都很難找到英文-西班牙文所對應(yīng)的業(yè)界權(quán)威?!镀咸丫菩g(shù)語英-西大辭典》,是以英文和西班牙文對照的形式,記述了超過3000條葡萄酒行業(yè)專用詞匯。這本辭典是其作者在從事葡萄酒翻譯和當(dāng)老師時實際總結(jié)的詞匯,具有很強的專業(yè)性。
一位西班牙釀酒師認(rèn)為,“這本書的內(nèi)容更加真實可靠,對于一切在葡萄酒行業(yè)工作的人來說,都將會非常實用。無論是日常葡萄酒管理,還是葡萄酒營銷,抑或者是葡萄酒旅游。”
該書的作者Josefina K. Adriance,是一名生活在納帕谷(Napa Valley)的西班牙人。從1992年起,她開始教授西班牙語,當(dāng)時她還特別關(guān)注葡萄酒行業(yè)。她也是《西班牙葡萄酒產(chǎn)業(yè)》的作者,這本書也是她在納帕谷酒莊里講課時用的教科書。
翻譯專業(yè)詞匯并沒有那么簡單,即使是在互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用如此廣泛的今天。Adriance的課程、書籍、字典對葡萄酒產(chǎn)業(yè)的貢獻(xiàn)是無可估量的,這些資料將成為西班牙葡萄酒業(yè)的無價之寶。
隨著葡萄酒產(chǎn)業(yè)英-西大辭典第三版的發(fā)行,相信對于促進(jìn)西班牙葡萄酒產(chǎn)業(yè)的發(fā)展會起到非常積極的作用。不知何時,中國也會出現(xiàn)一本葡萄酒產(chǎn)業(yè)中-英大辭典呢?