《圣尼古拉來(lái)訪》(A Visit from St. Nicholas)是一首非常經(jīng)典的圣誕頌歌,由美國(guó)圣經(jīng)學(xué)教授克萊門(mén)特·克拉克·穆?tīng)枺–lement Clarke Moore)所作,1844年收入穆?tīng)柕脑?shī)集里。后來(lái),該頌歌以詩(shī)歌的第一句 “圣誕節(jié)前夜”(Twas the night before Christmas)為名,廣為流傳。
圣誕節(jié)即將來(lái)臨,一首圣誕頌歌加上一組葡萄酒主題圖片,真正是要“醉了”。唱著圣誕頌歌,品著紅酒,打開(kāi)你的長(zhǎng)筒襪,看看有沒(méi)有驚喜。
圣誕節(jié)前夜,
整間屋里沒(méi)有一人在吵,
就連老鼠也不鬧;
長(zhǎng)襪已被小心地掛到煙囪上,
我希望圣尼古拉很快就來(lái)到;
孩子們都被舒適地安頓到他們的床上,
雖然他們腦子里還跳動(dòng)著小糖球的幻影;
媽媽裹起頭巾,我戴上帽,
我們剛定下神來(lái)要睡個(gè)冬天的長(zhǎng)覺(jué)。
這時(shí)外面的草地上有了得得的聲響,
我從床上跳起來(lái)去看個(gè)究竟,
我撲向窗戶,快得像一道閃光,
扯開(kāi)百頁(yè)窗拉起窗框。
只見(jiàn)月光灑在新雪的胸膛上,
給月下的萬(wàn)物披上晌午的光芒;
這時(shí)竟出現(xiàn)了使我目瞪口呆的景象,
那是一輛小雪橇和八只小小的馴鹿,
上面坐著一個(gè)小小的老車夫,
他是這樣生氣勃勃,動(dòng)作敏捷,
我馬上知道這一定是圣尼古拉。
他的駿鹿跑得比鷹還快,
他吹哨,吆喝,還叫它們的名字:
“嘿,達(dá)舍!嘿,丹瑟!
嘿,普蘭舍和維克星!
前進(jìn),科米特!前進(jìn),朱庇特!
前進(jìn),唐德和布利琛!
嘿,沖呀,沖呀,一起給我沖,
沖到門(mén)廊頂,沖向圍墻的頂!”
它們就像枯葉隨著瘋狂的颶風(fēng),
遇到障礙就升向天空,
馴鹿拉著裝滿玩具的雪橇和圣尼古拉,
飛到了屋頂。
轉(zhuǎn)眼之間我就聽(tīng)到屋頂
有小蹄子騰躍踢踏的響聲,
當(dāng)我縮進(jìn)頭轉(zhuǎn)過(guò)身,
就看見(jiàn)圣尼古拉從煙囪上一跳而下。
他全身上下都穿皮裘,
他的衣服因蓋滿煙灰而失去光華,
他背上背著一包玩具,
他看起來(lái)就像是小販正在打開(kāi)包裹:
他的眼睛閃閃發(fā)光!他的酒窩充滿歡樂(lè)!
他的兩頰紅得像玫瑰,他的鼻子像是櫻桃;
他那滑稽的小嘴就像畫(huà)的一把弓,
他下頜的胡子像雪一樣白;
他的牙齒緊咬著一個(gè)煙斗。
白煙就像花圈繞著他的頭,
他有一副寬寬的臉和小小的圓肚,
當(dāng)他笑的時(shí)候,
那小肚震得就像一個(gè)碗裝滿果凍。
他的個(gè)子圓圓胖胖,
真是一個(gè)快活的老頑童,
看到他時(shí),我情不自禁地笑了;
他轉(zhuǎn)過(guò)頭向我眨了眨眼睛,
讓我知道什么也不用怕。
他一句話沒(méi)說(shuō)就去忙活了,
他把每一只長(zhǎng)襪都裝滿后就急忙轉(zhuǎn)身,
他把手指放在鼻子邊上,
點(diǎn)點(diǎn)頭又跳上煙囪,
他躍上雪橇,向他的鹿隊(duì)吹聲哨,
他們就像薊花的冠毛一樣又飛走,
在他駛開(kāi)之前,我聽(tīng)到他大喊,
“大家圣誕快樂(lè),諸位晚安!”
(編譯/Penny)