由英國葡萄酒及烈酒教育基金會(Wine & Spirit Education Trust,以下簡稱WSET)首席執(zhí)行官伊恩·哈里斯(Ian Harris)領(lǐng)導(dǎo)的討論會于本周在香港舉行,討論小組的成員包括李志延大師(Jeannie Cho Lee MW)、香氣共和國(Aroma Republic)的創(chuàng)始人徐偉以及香港惠康超市(Wellcome Supermarket)的酒飲采購經(jīng)理尚·羅伯森(Sean Robson)。
隨著中國市場的發(fā)展,交流在葡萄酒與烈酒教育行業(yè)的發(fā)展中變得尤為重要。據(jù)WSET統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)顯示,香港85%的WSET課程以及大陸50%的WSET課程都是通過英文授課完成的,這就導(dǎo)致了一個(gè)問題:在學(xué)習(xí)葡萄酒知識的過程中我們接觸到的都是英文材料,那么英文版本的信息在中國市場是否適用?
盡管討論小組一致同意像入門級的課程(如1級、2級)適合使用本地語言教授,但對于一些高級課程(如4級、大師級)小組成員們認(rèn)為還是應(yīng)該使用國際語言英語來教授。
當(dāng)涉及到一些品牌名稱或某些具體的措詞時(shí),翻譯起來還是會有障礙。每天都需要處理各種酒評翻譯問題的李志延大師說道,“翻譯確實(shí)是個(gè)很重要的問題,我認(rèn)為唯一的解決辦法是將其原本的名稱寫在括號里,標(biāo)注在譯文后面,這樣一來你若對譯文有任何問題,直接看原文就好。酒評家們對葡萄酒的描述往往是非常細(xì)致的,如果僅按字面意思來翻譯,會顯得生硬不達(dá)意,若是稍微詩意一些,反倒讓人豁然開朗。一般情況下,中國人起名字不會超過三個(gè)字,而外國的人名或地名音譯過來后可能10個(gè)字都寫不完。”
尚·羅伯森對此觀點(diǎn)表示贊同,他還認(rèn)為譯文有時(shí)會誤導(dǎo)消費(fèi)者,讓消費(fèi)者在購酒時(shí)更加困惑。“市場的魅力在于消費(fèi)者們會尋找自己想要的品牌。我們的品牌若是有名,消費(fèi)者們就會對我們有所了解,如果我們的品牌并不知名,那么消費(fèi)者就直接奔著知名品牌去了。”
談及品牌意識時(shí),李志延大師說道,“我認(rèn)為在與不太懂葡萄酒的顧客交流時(shí),你可以先從他喜歡什么類型、什么風(fēng)格的葡萄酒問起,通過他的回答再對他進(jìn)行正確地引導(dǎo),這樣能減少消費(fèi)者在購酒過程中產(chǎn)生的困惑。”
“葡萄酒的魅力在于它吸引著你一直前行,使你更加為之著迷。但它又是如此的博大精深、充滿奧秘,對于我們來說最困難的是需要一步步學(xué)習(xí)、探索,才能發(fā)現(xiàn)其中的樂趣,明白學(xué)無止境。”李志延大師補(bǔ)充道。
徐偉對葡萄酒教育的作用這樣評論道:“現(xiàn)在中國的新一代非??释麑W(xué)習(xí)葡萄酒知識,但我們過度地把焦點(diǎn)放在知識上,殊不知真正缺少的是熱情。我們需要將熱情傳遞給他們,激發(fā)他們在葡萄酒領(lǐng)域的靈感。”
伊恩·哈里斯對此觀點(diǎn)表示贊同并補(bǔ)充道:“教育有很多種形式。我們的WSET課程可以為你提供基礎(chǔ)的葡萄酒知識,教你識別不同類型的葡萄酒與烈酒,教你品酒,但每個(gè)人自己的品鑒體驗(yàn)才是教育過程中最重要的一部分,真實(shí)的品嘗經(jīng)歷比書本中的知識更能激發(fā)我們對葡萄酒的熱情與靈感。”(編譯/Lavender)