相信很多威士忌和歐洲傳統(tǒng)民謠的愛好者們都有聽過一首名為《瓶中威士忌》的愛爾蘭傳統(tǒng)民謠,而這首民謠的外文名應(yīng)該是“Whiskey in the Jar”,還是 “Whisky in the Jar”卻讓不少人感到疑惑。那么,“Whiskey”和“Whisky”有什么區(qū)別呢?
圖片來源:www.scotch-whisky.org.uk
一般來說,“Whiskey”或者“Whisky”都是指威士忌,是由谷物(比如玉米、大麥、黑麥和小麥)發(fā)酵、蒸餾并經(jīng)過橡木桶熟化釀制而成的烈酒。目前,沒有任何國家的法律強(qiáng)制釀造商只能在威士忌酒標(biāo)上標(biāo)注“Whiskey”或者“Whisky”中的一個(gè)。
大麥(圖片來源:www.thebalvenie.com)
不過,隨著時(shí)間的發(fā)展,這兩個(gè)詞逐漸有了一些約定俗成的用法。根據(jù)葡萄酒與烈酒基金會(Wine & Spirit Education Trust,簡稱WSET)的描述,來自愛爾蘭和美國的威士忌通常被標(biāo)注為“Whiskey”,而來自蘇格蘭、日本以及加拿大的威士忌則被標(biāo)注為“Whisky”。
標(biāo)注“Whisky”的日本山崎威士忌(圖片來源:whisky.suntory.com)
“Whiskey/Whisky”一詞源自蓋爾語(Gaelic)中的“Usquebaugh”,其中“Uisge”代表水,“Beatha”意思為生命,因此“Usquebaugh”意為“生命之水”。隨著時(shí)間的推移,這個(gè)詞也被用來描述其他的一些烈酒,比如在法語中,“Eau de Vie(生命之水)”就用來形容通過蒸餾釀制而成的烈酒。在現(xiàn)代英語中,由于翻譯的差異,“Usquebaugh”一詞被愛爾蘭人翻譯為“Whiskey”,而蘇格蘭人則將其翻譯為“Whisky”。因此,《瓶中威士忌》作為一首愛爾蘭的傳統(tǒng)民謠,歌名中的“威士忌”采用的也是愛爾蘭人的習(xí)慣用法“Whiskey”。
標(biāo)注“Whisky”的蘇格蘭百富12年單桶初裝陳釀單一麥芽威士忌(點(diǎn)擊圖片即可跳轉(zhuǎn)購買)
(圖片來源:www.thebalvenie.com)
在美國,早期有大量的愛爾蘭移民來到這里,并修建了許多蒸餾爐。因此,美國在一定程度上受愛爾蘭文化的影響,人們習(xí)慣使用“Whiskey”。不過,現(xiàn)在也有一些釀酒廠使用蘇格蘭的拼寫方式,比如美格(Maker's Mark)。
標(biāo)注“Whiskey”的美國杰克·丹尼威士忌(圖片來源:www.jackdaniels.com)
至于日本采用“Whisky”寫法的原因,則與其首位蒸餾師竹鶴政孝(Masataka Taketsuru)有很大的關(guān)系。竹鶴政孝年輕時(shí)曾在蘇格蘭赫佐本酒廠(Hazelburn Distillery)當(dāng)學(xué)徒。學(xué)成歸來后,竹鶴政孝于1923年在三得利(Suntory)旗下威士忌酒廠——山崎(Yamazaki)釀制出了第一款日本威士忌。受蘇格蘭釀酒文化的影響,日式威士忌與蘇格蘭威士忌的風(fēng)格相近,并且日本常常從蘇格蘭獲取釀酒的靈感。直到現(xiàn)在,日本釀制威士忌的大麥、泥煤等原材料還是從蘇格蘭進(jìn)口。因此,日本與蘇格蘭釀酒文化的緊密聯(lián)系讓其更加傾向于使用“Whisky”來標(biāo)注酒款名稱。(文/Daisy)
更多信息內(nèi)容,請查看蘇格蘭威士忌專題